〔2〕一九二八年四月(yue)《一般(ban)》月(yue)刊第四卷第四(si)号端先的《说(shuo)翻(fan)译(yi)之(zhi)难》一(yi)文中,曾(ceng)列举了(le)当时所(suo)见的一些(xie)误译的例子,在提到鲁迅译的《思想(xiang).山水.人物》中(zhong)的《所谓怀疑主义者》一节时(shi)说:"那(na)篇(pian)文章(zhang)中(zhong)的Sketch-book(小品集子(zi))似(si)乎(hu)应该改为Skeptic(怀疑主(zhu)义者(zhe))的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非(fei)常相(xiang)像,......不(bu)论谁也(ye)容(rong)易看(kan)错"。在文(wen)章结尾时说(shuo):"译书(shu)确是一(yi)种冒险(xian),在现在的(de)中国译书,更是一种(zhong)困难而(er)容易闹笑话的危险(xian)!"280717②致李霁野霁野兄(xiong):六日信收(shou)到。
Copyright © 2008-2018