当初的译本,只有两册(ce),所以各(ge)国作家,偏而(er)不(bu)全;现在(zai)重行编定,也愈见(jian)得有畸重畸轻的弊病(bing)。我归国(guo)之后,偶然也还替(ti)乡僻(pi)的日报,以及不流行(hang)的(de)杂志上(shang),译(yi)些小品,只要草稿在身边(bian)的(de),也(ye)都(dou)趁便添(tian)上;一总三十七(qi)篇(pian),我(wo)的文言译的短篇,可(ke)以说(shuo)全(quan)在里面了。只是其中的(de)迦尔(er)洵的《四日》,安(an)特来(lai)夫的《谩》和(he)《默》这三(san)篇(pian),是我的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018