可惜我的(de)老(lao)同事(shi)齐(qi)君(jun1)现(xian)不知(zhi)漫游何(he)方,自去(qu)年分(fen)别以来(lai),迄今(jin)未通消息(xi),虽有疑难,也无(wu)从(cong)商(shang)酌或争论了。倘有误译,负责(ze)自然(ran)由(you)我。加以(yi)虽然(ran)沈默(mo)的都市,而时(shi)有侦察的眼光,或(huo)扮演的函件(jian),或(huo)京(jing)式的流(liu)言,来扰耳(er)目,因此执笔又时时流于草(cao)率。务欲直译,文(wen)句也反成蹇涩;欧文清(qing)晰,我的力量实不足以达之(zhi)。《小约翰》虽如波勒兑(dui)蒙德(de)说,所(suo)用的是近(jin)于儿童的(de)简单的语言,但翻译起来,却已够感困难(nan),而(er)仍得不如意(yi)的(de)结果。例(li)如(ru)末尾的紧要而有力的(de)一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018