在开译(yi)以(yi)前(qian),自己确曾抱了不小的野心。第一,是要将这样(yang)的崭(zhan)新(xin)的童(tong)话,绍介一点进中国(guo)来(lai),以供(gong)孩子(zi)们的(de)父母,师(shi)长,以及教育(yu)家,童话作家来(lai)参考;第(di)二(er),想(xiang)不(bu)用什(shi)么难字,给十岁上(shang)下的(de)孩子们也可以看(kan)。但是,一(yi)开译,可就(jiu)立刻碰到了钉子了,孩(hai)子的(de)话,我知(zhi)道得太少,不够达出原文的(de)意(yi)思来,因此(ci)仍然译得不三(san)不四(si)。现(xian)在(zai)只剩了半个野(ye)心了,然而也不知道究竟(jing)怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018