从译(yi)本看来,卢那卡尔斯基的论说就已(yi)经(jing)很(hen)够明白,痛(tong)快了。但因(yin)为译者的能(neng)力不够(gou)和(he)中(zhong)国文本来的缺点(dian),译(yi)完一看(kan),晦涩,甚而至于难解之(zhi)处也(ye)真多(duo);倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,是除(chu)了还是这样(yang)的(de)硬(ying)译(yi)之(zhi)外(wai),只有‘束手’这(zhe)一条(tiao)路――就是所(suo)谓‘没有出(chu)路(lu)’――了,所余的惟(wei)一的希望,只(zhi)在(zai)读者(zhe)还肯(ken)硬(ying)着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018