从译(yi)本看来,卢那卡(ka)尔斯基的论说就已经(jing)很够明白,痛快了(le)。但(dan)因为译(yi)者(zhe)的能力(li)不够和中国(guo)文本来的缺(que)点(dian),译(yi)完一看(kan),晦涩,甚而(er)至(zhi)于难解(jie)之处也真多;倘将仂(le)句(ju)拆下来呢,又失了原来的(de)精悍的(de)语气。在我,是(shi)除(chu)了还(hai)是这样(yang)的硬译之外,只有‘束(shu)手(shou)’这(zhe)一(yi)条路――就(jiu)是所谓‘没有出(chu)路’――了(le),所余的惟一的希望,只在读者(zhe)还肯硬着(zhe)头皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018