近(jin)时(shi),胡(hu)愈之先生给(gei)我信,说著(zhe)者自己说(shuo)是(shi)《鱼的悲哀》最(zui)惬意,教我尽先译(yi)出来(lai),于(yu)是也就勉力(li)翻译了。然(ran)而这(zhe)一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而(er)用(yong)中国话又(you)最不(bu)易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原(yuan)因就(jiu)在此;现(xian)在虽然译(yi)完,却(que)损失了原来的好和美已(yi)经不少(shao)了,这(zhe)实在很对(dui)不(bu)起著者(zhe)和读(du)者。
Copyright © 2008-2018