可惜我的老同事齐君现不知漫游何方,自(zi)去年分别以(yi)来(lai),迄今(jin)未(wei)通消(xiao)息,虽有疑难(nan),也无从商酌或争论了。倘(tang)有误译,负责自然由(you)我。加(jia)以虽然(ran)沈(shen)默的都市,而(er)时有侦察的眼光,或扮(ban)演(yan)的函件,或(huo)京(jing)式(shi)的流言,来扰(rao)耳目,因此(ci)执笔又时时流于草率。务(wu)欲直译,文句也反(fan)成(cheng)蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以(yi)达之。《小约翰》虽如(ru)波勒(le)兑蒙(meng)德说,所用的(de)是近于儿(er)童(tong)的简(jian)单(dan)的语(yu)言,但翻译起来,却(que)已够感困(kun)难,而(er)仍得不(bu)如意的结果。例(li)如末(mo)尾的紧要(yao)而有力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018