因(yin)为(wei)并不是一(yi)时翻译(yi)的,到(dao)现在,原书大(da)半已经都不在手头了,当编印(yin)时,就无从(cong)一(yi)一复(fu)勘;但倘有错(cuo)误,自然还是译(yi)者的责任,甘受弹纠,决(jue)无异言。又(you),去年革命文(wen)学家群起而努(nu)力(li)于宣(xuan)传我的个人琐事的时(shi)候,曾说(shuo)我要译一(yi)部论文。那(na)倒(dao)是真的(de),就是这一(yi)本(ben),不过并(bing)非全(quan)部新(xin)译,仍旧是(shi)曾经横(heng)横直直,发(fa)表过的居大多数(shu),连自己看来,也说(shuo)不出是怎(zen)样(yang)精(jing)采的书(shu)。但我(wo)是向来不想(xiang)译(yi)世(shi)界上已有定(ding)评的杰(jie)作,附(fu)以不朽(xiu)的,倘读者从(cong)这一本杂书中,于绍介文字得一(yi)点参(can)考,于主(zhu)张(zhang)文字得一点领会,心愿就十分满足(zu)了。
Copyright © 2008-2018