但译者却(que)将(jiang)求教之后,这才了然(ran)的土话,改(gai)成我所(suo)不懂(dong)的日本乡(xiang)下(xia)的(de)土话了(le),于(yu)是(shi)只得也求教于生长在日本(ben)乡下(xia)的M君(jun1),勉(mian)强译出,而于农(nong)民言语,则不再用某一(yi)处(chu)的土话,仍以平(ping)常(chang)的所(suo)谓(wei)白话文(wen)了(le)事(shi),因为我是深知(zhi)道决不(bu)会有人来给我的译(yi)文做(zuo)字典的。但(dan)于原作的精采(cai),恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018