译者后记第一(yi)篇绍(shao)介的(de)是一(yi)穷一富(fu),一厚道一狡(jiao)猾的贵(gui)族;第二(er)篇是已经爬(pa)到极顶和(he)日夜在想爬上去的雇员;第(di)三(san)篇(pian)是圆滑(hua)的行伍出(chu)身的老(lao)绅士和爱听艳闻(wen)的小姐。字(zi)数虽少,脚色(se)却都活画出(chu)来了。但作者(zhe)虽是医师,他给簿(bu)记(ji)课(ke)副手代(dai)写(xie)的(de)日记(ji)是当不得(de)正经的,假如有谁看了(le)这一篇,真(zhen)用升汞去治(zhi)胃加答儿,那我包(bao)管他当天就送命(ming)。这种(zhong)通告,固(gu)然很近于杞忧,但我却也(ye)见过有人将旧(jiu)小说里狐(hu)鬼所说的药方,抄进(jin)了正经的(de)医书里(li)面去――人有(you)时是颇(po)有些希奇(qi)古怪(guai)的。
Copyright © 2008-2018