ska)女士(shi)所译的选集里重译出来的。选(xuan)集(ji)即名《保(bao)加利亚(ya)妇(fu)女及别的小(xiao)说(shuo)》,这是(shi)第一篇,写的是他(ta)那国度里(li)的村妇的(de)典(dian)型:迷信,固执,然(ran)而健壮,勇敢;以及她的心目中的革(ge)命,为(wei)民族(zu),为信仰。所以这一篇(pian)的(de)题目,还是原(yuan)题来得确切,现在改成熟而不(bu)信,其实(shi)是(shi)不足为法的;我译完之(zhi)后,想(xiang)了(le)一想,又觉得(de)先前(qian)的过于自作聪明了(le)。原作者(zhe)在结(jie)末(mo)处(chu),用(yong)好事来打击(ji)祷告(gao),大(da)约是对(dui)于(yu)他本国读者的(de)指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018