但我自信(xin)并无故意的曲译,打着(zhe)我所(suo)不佩服的批(pi)评(ping)家的(de)伤处(chu)了的时候我就一笑,打(da)着我自(zi)己的伤(shang)处了的时候我就忍疼,却(que)决不有(you)所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然(ran),世间总会有(you)较好的翻译者(zhe),能够译成(cheng)既(ji)不(bu)曲(qu),也不(bu)‘硬’或‘死’的(de)文(wen)章的,那时我的(de)译本当然(ran)就(jiu)被淘(tao)汰,我就只要来填这(zhe)从‘无有’到‘较好’的(de)空间(jian)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018