从(cong)译本看(kan)来,卢那(na)卡(ka)尔斯(si)基(ji)的论说就已经很(hen)够明白,痛快(kuai)了(le)。但因为译(yi)者的能力不够和中国(guo)文本来(lai)的缺点,译完(wan)一看,晦(hui)涩,甚而至于难解(jie)之处也真多;倘将(jiang)仂句拆(chai)下来呢,又失(shi)了(le)原来的精(jing)悍的语(yu)气。在我(wo),是除(chu)了还(hai)是这(zhe)样的(de)硬译之(zhi)外,只有‘束手’这一(yi)条(tiao)路――就是所(suo)谓‘没有出路’――了,所余的惟(wei)一的希望(wang),只在读者(zhe)还肯硬着头(tou)皮(pi)看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018