第一篇是从(cong)金田常三郎所译《托尔斯泰与马(ma)克(ke)斯》的(de)附录(lu)里重(chong)译的,他(ta)原从世界(jie)语的本(ben)子(zi)译出(chu),所(suo)以(yi)这译本是(shi)重(chong)而(er)又重。艺术何以(yi)发生之(zhi)故(gu),本是重大的(de)问题,可惜(xi)这篇文字并不(bu)多,所以读到终篇(pian),令(ling)人仿(fang)佛有不足之(zhi)感。然而他(ta)的(de)艺术观(guan)的根本(ben)概念,例如在《实证美学的基(ji)础(chu)》中所发挥的,却几(ji)乎无不具体而(er)微地说(shuo)在里面,领会之后,虽然只是(shi)一个大概,但也(ye)就(jiu)明白一个大概了。看语气,好(hao)像(xiang)是(shi)讲(jiang)演,惟不知讲于那一年。
Copyright © 2008-2018