),这(zhe)三个都是德国(guo)人(ren)姓氏,大约也(ye)是犹太人或者日耳曼(man)种(zhong)人。这种关系,在(zai)作者本国的(de)读者是(shi)一(yi)目了(le)然的,到中国来就(jiu)须加些(xie)注(zhu)释,有点缠夹了。但参照起中村白叶氏日(ri)本译(yi)本的《契诃夫(fu)全集》,这里却缺少(shao)了(le)两(liang)处关于(yu)犹太人的并不(bu)是好话。一,是缺了(le)摩西教派的同(tong)事们(men)聚作一团,在嚷(rang)叫之(zhi)后(hou)的一(yi)行:‘哗拉哗拉,哗(hua)拉哗拉,哗(hua)拉哗拉(la)……’;二,是摩西教派的(de)可敬的同事(shi)又聚作一(yi)团下面一(yi)句在嚷叫(jiao),乃是开(kai)始那照(zhao)例的――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……但不(bu)知道原(yuan)文原有(you)两种的(de)呢,还(hai)是德文译者所删改(gai)?我想,日文(wen)译本是决不(bu)至于(yu)无端增加一(yi)点(dian)的。
Copyright © 2008-2018