先前曾将这(zhe)篇译载别的刊(kan)物(wu)上,这回(hui)是从新改(gai)译(yi)的(de)。倘有总难了然之处,则求教(jiao)于(yu)一个(ge)熟(shu)知农(nong)民(min)事情(qing)的鞑(da)靼的妇人。绥甫林娜也正是鞑靼系。但求教之后,却愈加知(zhi)道这(zhe)篇的难懂(dong)了。这(zhe)回的译文(wen),自然不能(neng)说(shuo)是足够传出了作者的心(xin)情,但比起旧(jiu)译(yi)来,却自(zi)以为(wei)好了(le)不少。须到坦(tan)波夫或者(zhe)那里的乡下去,在农(nong)民里面过活三四年,那也许(xu)能够(gou)得到(dao)完全(quan)的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018