用了真(zhen)的(de)农民的方(fang)言来写的绥(sui)甫林娜的作品,实(shi)在(zai)是难解,听说虽在(zai)俄国(guo),倘(tang)不是精通(tong)地方(fang)的(de)风俗和土话的人,也是不能(neng)看的(de)。因此已(yi)有特别(bie)的字(zi)典,专为了(le)要看绥甫林(lin)娜的作品(pin)而(er)设。但译者的手头,没有这样(yang)的字(zi)典。……总(zong)是想(xiang)不明白的处(chu)所,便求教(jiao)于精通(tong)农(nong)民事情的一(yi)个(ge)鞑靼(da)的妇人(ren)。绥甫林(lin)娜也正是(shi)出于鞑(da)靼系的。到得求教的时候,却(que)愈加知道(dao)这一篇之难解(jie)了(le)。……倘到坦波夫或什么地方(fang)的乡(xiang)下去(qu),在农民(min)中间生活三四年,或者可以得(de)到完(wan)全的(de)译本罢。
Copyright © 2008-2018