但(dan)原译本似(si)乎也各有(you)错误之处。例(li)如这里(li)的他讲话(hua),总仿(fang)佛(fo)手上有着细索子(zi),将这连结着的一样。周译本(ben)作他老是这样(yang)地说话,好(hao)像(xiang)他衔了(le)甚(shen)么(me)东(dong)西(xi)在他的牙齿间(jian),而且(qie)在紧(jin)紧地把它咬(yao)着一(yi)样。这里的他早晨往往(wang)被人叫醒,从(cong)桌子底(di)下拉出来。周译本作(zuo)他常常惊(jing)醒来了,或者更正(zheng)确地说,从(cong)桌上抬(tai)起头(tou)来了(le)。想起情理来,都应该(gai)是后(hou)一译不(bu)错的(de),但为(wei)了免得(de)杂乱起见(jian),我都不(bu)据(ju)以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018