我先前译印厨(chu)川白(bai)村的《出(chu)了象牙(ya)之塔》时,办法也(ye)如此(ci)。且在《后记》里(li),曾悼惜作者的早死,因为我深(shen)信作者(zhe)的意见,在日本(ben)那(na)时是(shi)还要算急进的(de)。后来看(kan)见上海(hai)的《革命的妇女》上,元法先生的论文,才知道他因为见(jian)了作者的另一本《北(bei)米印象(xiang)记》里有赞成(cheng)贤母良妻(qi)主义的话(hua),便(bian)颇责我的失(shi)言,且惜作者之(zhi)不早死。这实在使我很(hen)惶(huang)恐。我太落拓,因(yin)此选(xuan)译也一(yi)向没有如此之严,以为倘要完全(quan)的书(shu),天(tian)下可读(du)的(de)书怕(pa)要(yao)绝(jue)无,倘要完全的人,天下配活的人也就有(you)限(xian)。每(mei)一(yi)本(ben)书,从每一个人(ren)看来(lai),有是处,也有错(cuo)处(chu),在现今(jin)的时候是一定难免(mian)的。我希望这(zhe)一(yi)本(ben)书的读(du)者(zhe),肯(ken)体察我以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018