可惜我的(de)老同事(shi)齐(qi)君现不(bu)知(zhi)漫游何方,自(zi)去(qu)年(nian)分别以来(lai),迄今未通消息,虽(sui)有疑难,也(ye)无(wu)从(cong)商酌或争论了。倘(tang)有误(wu)译(yi),负责自然由(you)我。加(jia)以虽然沈(shen)默的都市(shi),而时有(you)侦察的(de)眼光(guang),或扮演的(de)函件,或京式的流言,来扰耳(er)目,因此执(zhi)笔(bi)又(you)时时流于草(cao)率。务欲直译,文句也反(fan)成(cheng)蹇涩(se);欧(ou)文清(qing)晰,我的(de)力量(liang)实不足以达之(zhi)。《小约翰(han)》虽如波勒(le)兑蒙德说,所用的是(shi)近于儿童的简单(dan)的语言,但翻(fan)译起(qi)来,却已够感困难(nan),而仍得不如意(yi)的结果。例如末尾的紧要而有力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018