《文学(xue)月(yue)报》的(de)第二本(ben)上(shang),有一篇周起应君所(suo)译(yi)的同一的文(wen)章,但比这(zhe)里的要多三分之(zhi)一,大(da)抵是(shi)关于稷(ji)林的故(gu)事。我(wo)想,这大约(yue)是原本(ben)本(ben)有(you)两(liang)种,并非原(yuan)译者有所增减,而(er)他(ta)的译本(ben),是出于英文的(de)。我原想(xiang)借了(le)他的译(yi)本(ben)来,但想了(le)一(yi)下,就又另(ling)译了《冲(chong)击队》里(li)的一本。因为详的(de)一(yi)本,虽然兴味(wei)较多,而因此又掩盖(gai)了(le)紧要的处所(suo),简的一本则脉络分明,但读起来终不免有枯(ku)燥之感(gan)。――然而又各有相宜的读者层的(de)。有心(xin)的读者或作者倘加以(yi)比较,研究,一定很有所(suo)省悟(wu),我想,给(gei)中国有两种不同的译本,决不会是一种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018