Weh.那(na)下半,被我译(yi)成这(zhe)样(yang)拙劣(lie)的上了走向那大而黑暗(an)的都市即人性和(he)他们的(de)悲痛之所在的艰难(nan)的(de)路(lu)了,冗长(zhang)而(er)且费(fei)解,但(dan)我别无更好(hao)的译法,因(yin)为(wei)倘(tang)一解(jie)散,精神和力量就很不(bu)同。然而原译是极(ji)清楚(chu)的:上了(le)艰(jian)难的路,这(zhe)路(lu)是走向大而黑暗的都市去(qu)的,而这都市是人(ren)性和他们的悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018