但(dan)原(yuan)译本似乎(hu)也各有错误之处(chu)。例如这里的他讲话,总仿佛手上有着(zhe)细索子(zi),将(jiang)这连结着的一(yi)样(yang)。周译(yi)本作他老是(shi)这样地说(shuo)话,好像他衔了甚么东西在他的(de)牙齿间(jian),而且在紧(jin)紧地把它咬(yao)着(zhe)一样(yang)。这里的他早晨往(wang)往被人(ren)叫(jiao)醒,从桌子底下(xia)拉出来(lai)。周译本作(zuo)他常常惊醒来(lai)了,或者(zhe)更(geng)正(zheng)确地说,从(cong)桌(zhuo)上抬起(qi)头来了(le)。想起情(qing)理来,都应(ying)该是(shi)后一译(yi)不错的,但为(wei)了免得杂乱起(qi)见,我都不据以(yi)改(gai)正。
Copyright © 2008-2018