译成中文时,自然(ran)也(ye)想到中国。十来(lai)年(nian)前,叶绍(shao)钧先生的《稻草人》是(shi)给中国的(de)童话(hua)开了一(yi)条(tiao)自己创作的路的(de)。不料(liao)此后不但(dan)并无蜕(tui)变,而(er)且也没(mei)有人追踪,倒是拚(pin)命(ming)的(de)在向(xiang)后(hou)转。看现(xian)在新印出(chu)来的儿童(tong)书,依然(ran)是司马温(wen)公(gong)敲水(shui)缸,依然是岳武(wu)穆(mu)王脊梁上刺字;甚而至于仙人下棋,山中方七(qi)日,世上已千年;还(hai)有《龙(long)文(wen)鞭影》里的(de)故事(shi)的白话译。这些(xie)故事的出世(shi)的时(shi)候,岂但(dan)儿童们的父母(mu)还没(mei)有出世呢,连高祖父母也没有出世,那(na)么(me),那有益和有味之处,也(ye)就可想而(er)知(zhi)了(le)。
Copyright © 2008-2018