近时,胡愈之先生给(gei)我(wo)信,说著(zhe)者自己说是《鱼的(de)悲哀》最(zui)惬(qie)意,教我(wo)尽先译(yi)出(chu)来,于是也就勉(mian)力翻译(yi)了。然而这(zhe)一(yi)篇是(shi)最须用天真烂(lan)熳的口吻的(de)作品,而用(yong)中国话(hua)又最不易(yi)做天真(zhen)烂熳的口吻的文章,我先前搁笔(bi)的(de)原(yuan)因就在此(ci);现在(zai)虽然译完(wan),却损失了(le)原(yuan)来的(de)好(hao)和美已经不少了,这实在很对不起著者和读(du)者。
Copyright © 2008-2018