可惜我的老同事齐君(jun1)现不知漫游何方,自去年(nian)分别以来,迄今未通消息(xi),虽有(you)疑(yi)难,也无从商酌或争(zheng)论了。倘(tang)有误译,负责自然(ran)由(you)我。加以(yi)虽然沈(shen)默的都市,而(er)时(shi)有侦察的眼光,或扮演(yan)的函(han)件(jian),或京式的流(liu)言,来扰耳(er)目,因(yin)此执(zhi)笔又时时流(liu)于草率。务欲直(zhi)译(yi),文句(ju)也(ye)反成蹇涩;欧文清晰,我(wo)的力(li)量实不(bu)足以达之(zhi)。《小约翰》虽如波勒(le)兑蒙德说(shuo),所用(yong)的(de)是近于儿童(tong)的简(jian)单的语言(yan),但(dan)翻(fan)译起来,却已够感困难(nan),而仍得不如意的(de)结(jie)果(guo)。例如(ru)末尾的(de)紧要而有力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018