至于翻译这篇的意(yi)思,是极简单(dan)的。新潮之进中国,往(wang)往(wang)只有几(ji)个名词,主(zhu)张(zhang)者(zhe)以为(wei)可以咒(zhou)死敌人(ren),敌(di)对(dui)者也以(yi)为(wei)将被咒死(si),喧(xuan)嚷(rang)一(yi)年半(ban)载(zai),终(zhong)于火灭烟(yan)消(xiao)。如什么罗曼主(zhu)义,自然主义,表现主义,未来主义……仿(fang)佛都已过去(qu)了,其实又何尝(chang)出现。现在借这一篇,看(kan)看理(li)论和事实(shi),知(zhi)道势所必(bi)至,平平常常(chang),空嚷(rang)力禁,两皆(jie)无用,必先使外国的新兴文(wen)学在中国脱离符咒气味(wei),而跟着的中国文学才(cai)有新兴的(de)希(xi)望――如(ru)此而已。
Copyright © 2008-2018