可惜我的老同事齐(qi)君现不知漫(man)游(you)何方,自(zi)去年分别以来(lai),迄今未通(tong)消(xiao)息,虽有疑(yi)难,也无从商酌或争论了。倘有误(wu)译,负责自然由我。加以虽然沈(shen)默的都市,而时有(you)侦察的眼光(guang),或(huo)扮(ban)演(yan)的(de)函(han)件,或京(jing)式的流言,来扰耳目,因(yin)此执笔又(you)时(shi)时(shi)流于草率(lv)。务欲直(zhi)译,文句(ju)也反(fan)成蹇涩(se);欧文(wen)清(qing)晰(xi),我的(de)力量实不(bu)足以(yi)达之。《小约(yue)翰》虽如(ru)波(bo)勒兑蒙德说,所用(yong)的是近于(yu)儿童的(de)简单的语言,但翻译起(qi)来,却已(yi)够(gou)感困难,而(er)仍(reng)得不如意的结(jie)果(guo)。例如末尾的紧要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018