〔2〕一九(jiu)二(er)八年四月《一般》月(yue)刊第(di)四卷第四号端先的(de)《说翻译之难》一文(wen)中(zhong),曾列举了当(dang)时所见的一些误译的例子,在提(ti)到鲁迅译的(de)《思想.山水.人物》中(zhong)的(de)《所(suo)谓怀疑主(zhu)义者》一(yi)节时说:"那篇(pian)文章中(zhong)的Sketch-book(小(xiao)品集子)似乎应(ying)该改(gai)为Skeptic(怀(huai)疑主(zhu)义(yi)者)的(de)......因为Skeptic和Sketch-book的假名译(yi)音,确(que)是非常相像,......不论(lun)谁也容易看错"。在文(wen)章(zhang)结(jie)尾(wei)时(shi)说:"译(yi)书确是一种冒险,在(zai)现在的中(zhong)国译书(shu),更(geng)是一种困难而容易闹(nao)笑话的危险!"280717②致李霁野(ye)霁野兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018