可惜我(wo)的老同(tong)事齐君现不知漫游何方,自去年分(fen)别(bie)以来,迄今未通消息,虽有疑(yi)难,也无从(cong)商酌或争论了。倘有误译(yi),负责自(zi)然由(you)我。加以虽然沈默的都(dou)市,而时有(you)侦察的眼光,或扮(ban)演的(de)函件(jian),或京(jing)式的流言,来扰耳(er)目(mu),因此(ci)执(zhi)笔又(you)时时流(liu)于(yu)草率。务欲直(zhi)译,文句也反成蹇涩;欧文(wen)清晰(xi),我的力量(liang)实不(bu)足以达之(zhi)。《小约翰》虽如波(bo)勒兑蒙德(de)说,所用的是近于(yu)儿童(tong)的简单的(de)语言,但(dan)翻译(yi)起来,却已(yi)够感困难(nan),而仍得不(bu)如(ru)意(yi)的结(jie)果(guo)。例(li)如末尾的(de)紧(jin)要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018