从译(yi)本看来,卢(lu)那卡(ka)尔斯基的(de)论说(shuo)就已(yi)经很够明(ming)白(bai),痛(tong)快了。但因为译者(zhe)的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦(hui)涩,甚而至(zhi)于难解(jie)之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来(lai)的精悍(han)的语气。在我(wo),是(shi)除了还(hai)是(shi)这样的(de)硬译之外,只(zhi)有(you)‘束手(shou)’这(zhe)一条路――就(jiu)是所谓‘没有(you)出路(lu)’――了,所余的(de)惟一的希望,只(zhi)在读者(zhe)还肯硬着(zhe)头(tou)皮(pi)看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018