但我自信(xin)并无(wu)故(gu)意的曲译,打着(zhe)我(wo)所不佩服的批(pi)评家的(de)伤处了(le)的时候(hou)我就一笑,打着我自己的伤处了的(de)时候我就忍疼,却(que)决不有所增(zeng)减,这(zhe)也(ye)是始终‘硬译(yi)’的(de)一个(ge)原(yuan)因。自(zi)然,世间总会有较好的翻译者,能够译成(cheng)既不曲,也不(bu)‘硬(ying)’或‘死(si)’的文章的,那时我(wo)的译本当然就被(bei)淘汰,我就(jiu)只要(yao)来填这从(cong)‘无(wu)有(you)’到‘较(jiao)好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018