可惜(xi)我的老同事齐君现不知(zhi)漫游何方,自去(qu)年分别以来,迄今未(wei)通消息,虽有(you)疑(yi)难,也无(wu)从商(shang)酌或争论了。倘有(you)误译,负责自然(ran)由我。加以虽然沈默(mo)的都市,而(er)时有侦察的眼光,或扮演的函件,或(huo)京式的流言(yan),来扰(rao)耳目,因(yin)此(ci)执笔又(you)时时流(liu)于(yu)草率。务欲直(zhi)译,文(wen)句也(ye)反成蹇涩;欧文清晰,我(wo)的力量实不(bu)足(zu)以达(da)之。《小约(yue)翰》虽如(ru)波勒兑蒙德说(shuo),所用的(de)是(shi)近于儿童的(de)简单的语(yu)言,但(dan)翻译起来,却已够感(gan)困难,而仍(reng)得不(bu)如意的(de)结果。例如末(mo)尾(wei)的(de)紧要而(er)有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018