但(dan)译者却(que)将求教之后,这才了然的(de)土话,改成我(wo)所不懂的日本(ben)乡下(xia)的土话了,于是(shi)只(zhi)得(de)也(ye)求教于生长在日本(ben)乡下的(de)M君,勉(mian)强译出,而于(yu)农民言语,则不再用某(mou)一(yi)处(chu)的土话,仍以(yi)平常的(de)所谓白话(hua)文了事(shi),因为我是深知(zhi)道决不会(hui)有人来给我(wo)的译文做字典(dian)的。但于原作的精(jing)采(cai),恐怕又损失(shi)不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018