只是(shi)中国的(de)旧名(ming)也太难。有许多字我就不认识,连字音也读(du)不清(qing);要(yao)知道它(ta)的形状,去(qu)查书(shu),又往往不得要领。经学家(jia)对于《毛(mao)诗》上的鸟兽草木虫鱼(yu),小学家(jia)对于(yu)《尔雅》上(shang)的(de)释草释(shi)木(mu)之类(lei),医学家对于《本草》上的许(xu)多(duo)动植,一向就终于注(zhu)释不(bu)明白(bai),虽(sui)然大家也七手八(ba)脚(jiao)写下了(le)许多书。我(wo)想,将来(lai)如果(guo)有专心的生物学(xue)家(jia),单是对于名目,除采取可(ke)用的(de)旧(jiu)名(ming)之外(wai),还须博访(fang)各处的俗名,择其较通(tong)行而合用者,定为(wei)正名,不足,又(you)益以新制,则别的且不说,单(dan)是(shi)译书就(jiu)便当(dang)得(de)远了。
Copyright © 2008-2018