),这三个(ge)都(dou)是德国人姓(xing)氏,大约也是(shi)犹太人或(huo)者日耳曼种(zhong)人。这(zhe)种关系(xi),在作者(zhe)本国(guo)的(de)读者是一目了然的(de),到中国来就须加些注释,有点缠夹了。但参照起中村(cun)白(bai)叶氏日(ri)本(ben)译本的《契诃夫全集》,这(zhe)里却缺少了(le)两处关于(yu)犹太人的并不是好话。一(yi),是缺了摩西教派(pai)的(de)同事(shi)们聚(ju)作一团,在嚷(rang)叫之(zhi)后的一行(hang):‘哗拉哗(hua)拉(la),哗拉(la)哗拉(la),哗拉哗拉……’;二,是摩西教派的可(ke)敬的同事又(you)聚作一团下面(mian)一句在嚷(rang)叫,乃是开始那(na)照例的(de)――‘哗(hua)拉哗拉,哗拉(la)哗拉’了……但不知道原文原(yuan)有(you)两(liang)种的呢,还是德文(wen)译(yi)者(zhe)所删改?我想,日文译本是决不至于无端增加(jia)一(yi)点(dian)的。
Copyright © 2008-2018