可惜我(wo)的老同事(shi)齐君(jun1)现不知漫游何方(fang),自去(qu)年分(fen)别以来(lai),迄今(jin)未通消息,虽有疑难(nan),也无(wu)从商酌或争论了。倘有(you)误译,负责自然由我。加以(yi)虽然沈默的都市(shi),而时有侦(zhen)察(cha)的眼光(guang),或扮演的函件,或京式的流(liu)言,来(lai)扰耳(er)目(mu),因此执笔又(you)时时(shi)流于草率(lv)。务(wu)欲直(zhi)译,文句也反成(cheng)蹇(jian)涩;欧(ou)文清晰,我的力量实不足(zu)以(yi)达(da)之。《小约翰》虽如(ru)波勒(le)兑蒙德说,所(suo)用的是近于儿童的(de)简单的语言,但(dan)翻译起来(lai),却已(yi)够感困难,而仍(reng)得不如意的结果。例如末尾的(de)紧(jin)要而(er)有力(li)的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018