在开译以前,自己确曾抱了(le)不(bu)小的野(ye)心(xin)。第一,是要将这样的崭新(xin)的童话,绍(shao)介一(yi)点(dian)进(jin)中国(guo)来,以供(gong)孩(hai)子们的父母,师长,以(yi)及(ji)教育家,童话(hua)作(zuo)家来(lai)参考;第二(er),想(xiang)不用什么(me)难字,给十岁上(shang)下的孩(hai)子们也可(ke)以(yi)看(kan)。但是(shi),一(yi)开译,可就立刻碰到了钉子(zi)了(le),孩子的话,我知(zhi)道得(de)太少,不够达出原文的意思(si)来,因(yin)此仍(reng)然译(yi)得(de)不三不四。现在只剩了半个野心了(le),然而也不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018