但我自信(xin)并无故意的曲译,打(da)着(zhe)我(wo)所(suo)不佩服的批评(ping)家(jia)的伤(shang)处了(le)的时(shi)候我就一笑,打(da)着(zhe)我自己的伤处(chu)了(le)的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是(shi)始(shi)终‘硬译’的一个原因(yin)。自然(ran),世间(jian)总会有较好的翻(fan)译者,能够(gou)译成既不(bu)曲,也(ye)不‘硬(ying)’或‘死’的文(wen)章的,那时我(wo)的译本(ben)当然就被淘汰,我就(jiu)只要来填这从‘无(wu)有’到‘较好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018