到中央公园,径向约定(ding)的一个(ge)僻静处所,寿山已(yi)先(xian)到,略一休(xiu)息(xi),便开手(shou)对译《小约(yue)翰》。这(zhe)是一本好书(shu),然而得来却(que)是偶然(ran)的事。大约二(er)十年(nian)前(qian)罢,我(wo)在日本东京的(de)旧书店头买到几十本旧的德文文学杂(za)志,内中(zhong)有着(zhe)这书的(de)绍(shao)介和(he)作者的评(ping)传,因为(wei)那时刚(gang)译(yi)成德文。觉(jiao)得有(you)趣(qu),便托丸善(shan)书店(dian)去买来了;想译,没有这力。后来也常常想到,但是总被别的(de)事情岔开。直(zhi)到去年,才(cai)决计在暑假中将它译好(hao),并且登出(chu)广告去(qu),而不(bu)料(liao)那一暑假过得比别的时(shi)候(hou)还艰难。今年(nian)又记得(de)起来(lai),翻(fan)检(jian)一过,疑难之处很不少(shao),还是没(mei)有这力。问(wen)寿山可肯(ken)同译,他(ta)答(da)应了,于是(shi)就开手(shou),并且约定,必须(xu)在这(zhe)暑(shu)假(jia)期中译完(wan)。
Copyright © 2008-2018