Weh.那(na)下半(ban),被我(wo)译成(cheng)这(zhe)样拙劣的上了走向那大而黑暗的都市即(ji)人(ren)性和他们的悲(bei)痛之所在的艰(jian)难的路了,冗长而(er)且费解,但(dan)我(wo)别无更好的译法(fa),因为(wei)倘一解散(san),精神和力量(liang)就(jiu)很不(bu)同。然而原译是(shi)极(ji)清楚的:上了艰难的路(lu),这路是走(zou)向大而黑暗(an)的都(dou)市去(qu)的(de),而这都(dou)市是人性和(he)他们的(de)悲痛(tong)之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018