《思想(xiang),山水(shui),人物(wu)》中的SketchBook一(yi)字,完全系我(wo)看错译错(cuo),最近出版(ban)的《一(yi)般》里有一(yi)篇(pian)文章(题(ti)目(mu)似系《论翻译之难》)〔2〕指(zhi)摘(zhai)得很对的。但那结论以翻译为(wei)冒险,我却以为不然。翻译似乎不(bu)能因为有(you)人粗心或浅(qian)学,有了误译,便成(cheng)冒险(xian)事(shi)业,于(yu)是反过来给误译(yi)的人辩护。
Copyright © 2008-2018