从(cong)译本看来,卢那卡尔斯(si)基的论说就(jiu)已(yi)经很(hen)够(gou)明白(bai),痛快(kuai)了(le)。但因为译(yi)者的能力不(bu)够和(he)中国文本(ben)来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至(zhi)于难解(jie)之处也真(zhen)多;倘(tang)将(jiang)仂(le)句拆(chai)下来呢,又(you)失了原来的(de)精悍的语气。在我,是(shi)除了还是这样的硬译之外,只有‘束(shu)手’这一条路――就是(shi)所谓‘没有出(chu)路’――了,所余(yu)的惟一(yi)的希望,只在读者(zhe)还(hai)肯硬着头皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018