这回是(shi)枝叶之谈了(le)――译完(wan)这篇,觉(jiao)得俄国人真无(wu)怪被人比之(zhi)为熊,连著作家死了也(ye)还是笨鬼。倘如(ru)我们这里的有些著(zhe)作家那(na)样(yang),自开书店(dian),自印(yin)著作,自办流行杂志(zhi),自做(zuo)流(liu)行杂志贩卖人(ren),商(shang)人抱着著(zhe)作家的太太(tai),就是(shi)著作家抱着自己的(de)太太,也就是资本(ben)家抱着革(ge)命文(wen)学(xue)家的太太(tai),而(er)又就是革命(ming)文学家抱(bao)着资本家(jia)的(de)太太,即(ji)使周围都(dou)昏暗,在下雨。空(kong)中罩着沉重(chong)的云罢,戈理基(ji)的恶魔也无(wu)从(cong)玩这把戏,只好死心塌地去苦熬他的倦(juan)怠(dai)罢了。
Copyright © 2008-2018