Weh.那(na)下半,被(bei)我译成这样(yang)拙劣的上(shang)了走向那大而黑暗的都市即人性和他(ta)们的(de)悲痛(tong)之所(suo)在(zai)的艰(jian)难的路了(le),冗长(zhang)而且费解,但我别无(wu)更(geng)好的译法,因为倘一(yi)解散,精神(shen)和力量就很(hen)不同。然而原(yuan)译是极清楚的:上了艰(jian)难的路,这(zhe)路是走向(xiang)大而黑(hei)暗(an)的都(dou)市去的(de),而这(zhe)都(dou)市是人性和他(ta)们(men)的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018