因(yin)为并不是(shi)一(yi)时(shi)翻译的,到现在(zai),原书(shu)大半已(yi)经都不在手(shou)头了,当编印时,就无从(cong)一(yi)一复(fu)勘;但倘有错(cuo)误,自然还是译者的(de)责任,甘(gan)受弹纠,决无异言。又,去年革(ge)命文学(xue)家群起(qi)而努(nu)力(li)于宣传我的(de)个(ge)人琐(suo)事(shi)的时候(hou),曾(ceng)说我要(yao)译一部(bu)论(lun)文。那倒(dao)是真的,就是这(zhe)一本,不过并非(fei)全部(bu)新译,仍旧是曾经横(heng)横直直,发(fa)表过的居(ju)大多数,连(lian)自(zi)己(ji)看(kan)来,也说不出是怎(zen)样精采的书。但我是向来不想(xiang)译(yi)世界(jie)上已有(you)定(ding)评的杰作(zuo),附以(yi)不朽的,倘读者从这(zhe)一本杂书(shu)中,于(yu)绍(shao)介文(wen)字得一(yi)点参考(kao),于主张文字得(de)一点领会,心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018