《文学月(yue)报》的第(di)二本(ben)上,有一篇周起应君所译的同一的(de)文(wen)章,但比(bi)这(zhe)里的(de)要多(duo)三分之一,大抵是关于(yu)稷林的(de)故事。我想,这大约是原本本(ben)有两种,并非原译者有所(suo)增减,而他(ta)的(de)译本,是(shi)出于(yu)英文的。我原(yuan)想借了他的(de)译本来,但想了(le)一下(xia),就(jiu)又另译(yi)了《冲击队》里的一本。因(yin)为详的一本(ben),虽然(ran)兴味(wei)较(jiao)多,而因此又掩盖了(le)紧要的处所,简的一本则脉络分(fen)明,但读起来终(zhong)不(bu)免有枯燥(zao)之感(gan)。――然而又各有相宜(yi)的(de)读者(zhe)层的。有(you)心的读者或作(zuo)者倘加以比较,研究,一(yi)定很有所省悟,我想(xiang),给中国(guo)有(you)两种(zhong)不(bu)同(tong)的译(yi)本(ben),决不会是(shi)一种(zhong)多事的徒(tu)劳的(de)。
Copyright © 2008-2018