),这(zhe)三(san)个(ge)都是德国人姓氏(shi),大约(yue)也是(shi)犹太人或(huo)者日耳(er)曼(man)种人(ren)。这种关系(xi),在作者本国的读者是一目了(le)然的,到中国来就须(xu)加(jia)些注释(shi),有点缠夹了(le)。但参照起(qi)中村(cun)白叶氏(shi)日本译本的《契诃夫(fu)全集》,这(zhe)里却(que)缺(que)少了(le)两(liang)处关于犹太(tai)人的并(bing)不是好话(hua)。一,是(shi)缺了摩(mo)西教派的同事们聚作(zuo)一团,在嚷叫(jiao)之(zhi)后的一(yi)行:‘哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉,哗拉(la)哗(hua)拉(la)……’;二,是摩西教派的可敬的同事又聚作一团(tuan)下(xia)面一句在嚷叫,乃是开始那照例的――‘哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉’了……但不知(zhi)道原文原(yuan)有两种的呢,还是德(de)文译(yi)者所删改(gai)?我想,日文(wen)译(yi)本(ben)是决(jue)不至于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018