但译者却(que)将求(qiu)教之后,这才(cai)了然的(de)土话,改成我(wo)所不懂的(de)日本(ben)乡下的土话了,于是只(zhi)得也求教于生(sheng)长(zhang)在(zai)日(ri)本乡(xiang)下的M君,勉强译出,而于农民(min)言语,则不再用某一处的土话,仍以平(ping)常(chang)的所谓白话(hua)文了事(shi),因(yin)为我是深(shen)知道决(jue)不会有人(ren)来给我的译文做(zuo)字(zi)典的。但(dan)于原作的精(jing)采,恐怕又损失(shi)不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018